اگر میخواهید مطالعه زبان فرانسه خواندن داستان کوتاه به زبان فرانسوی را شروع کنید، خواهید دید که برخی از آنها نسبتاً ساده هستند. حتی اگر یک تازه کار هستید، داستان کوتاه فرانسوی سطح a1 در اینترنت به راحتی پیدا میشود. اینکه مجبور شوید برای پیدا کردن معنی کلمهای تلاش کنید، باعث میشود بیشتر در خاطرتان بماند. همچنین ساختار دستوری در یک جمله که نویسنده دانسته یا نادانسته بر آن تأکید میکند، در مغزتان اکو خواهد شد.
خلافکاری که اول این متن به آن اشاره کردم، یک شخصیت داستانی بود. آرسن لوپن، یک gentleman cambrioleur (سارق جنتلمن) ، قهرمان رمانهای جنایی/ماجراجویی اوایل قرن بیستم، یک شخصیت فرهنگی جامعه امروزه فرانسه. یک سریال فرانسوی، و مجموعه مانگا یا انیمه "لوپن سوم" نیز با الهام از این شخصیت ساخته شد. البته خواندن تمام ماجراجوییهای آرسن لوپن کار سادهای نبود اما همین که پیش میرفتم، بهتر میشدم و دایره لغات وسیعتری پیدا میکردم. داستان کوتاه فرانسوی سطح a1 و داستان هایی که متن فارسی یا انگلیسی همراه دارند گزینه های خوبی برای شروع هستند.
برای مطالعه بیشتر: کتاب داستان های فرانسوی
حتی اگر دزدان کلاهپوش حرفهای که استاد پنهانکاری و اغواگری هستند، جذبتان نمیکنند، (که البته باورش برای من سخت است اما خب) داستانهای فرانسوی دیگری هستند که ارزش کشف و همچنین یادگیری را دارند. مثل فیلمها، برنامههای تلویزیونی و دیگر اشکال هنر و رسانه، نه تنها به شما لغت و دستور زبان میآموزند، بلکه بینشی به فرهنگ فرانسه (یا هر فرهنگ عامی که به آن علاقمندید) هم از این طریق پیدا خواهید کرد.
خب حالا بیایید نگاهی به چند قصه پریان فرانسوی و داستان کوتاه بیندازیم که به شما کمک میکنند تا دایره لغات، دستور زبان و دانش فرهنگیتان پیشرفت کند –و بگذارید که تخیلتان شما را به مکانهای تازه ببرد.
فارغ از اینکه چقدر در یادگیری فرانسه دانشآموز خوبی هستید، گاهی دستورزبان و فرآیند حفظ کردن خستهتان میکند. و حتی اگر خستهتان هم نکند، زبان یک مفهوم زنده است. میبایست قواعد و کارکرد آن را بدانید اما ضروری است که استفاده از آن در بستر موقعیتهای مختلف را درک کنید. ممکن است بدانید که فعل reflechir را چگونه صرف کنید. اما آیا میدانید چگونه باید در جمله استفاده کنید؟
خواندن به زبان فرانسه به شما نشان میدهد که فرانسوی زبانان برای رساندن مفهوم خود چطور از زبان استفاده میکنند. حتی اگر داستانهای کلاسیک را به قصههای پریان ترجیح میدهید، با عبارت های رایج فرانسوی آشنا خواهید شد. –مثلاً قصههای پریان اغلب با این عبارت آغاز میشوند :etait une fois … (روزی روزگاری) و عموماً به زبان گذشته ساده passe simple روایت میشوند. داستانهای معاصر اما به شما نشان خواهند داد که مردم این روزگار چطور حرف میزنند و اگر نویسنده داستان شکل آوایی کلمات را هم بنویسد با صدای آنها نیز آشنا خواهید شد.
خواندن به یک زبان خارجی میتواند دشوار و یا کاملاً دلسرد کننده باشد. درسهایی که من از "جناب لوپن" یاد گرفتم را به خاطر داشته باشید: همهش در مورد پریدن از پشت بامها و دزدیدن الماس (یا مونالیزا) نبود، من مدت زمان زیادی را صرف گشتن به دنبال معنی کلمات و عبارات کردم.
اینجا به پنج قاعده که در مورد خواندن به زبان فرانسوی یاد گرفتم، اشاره میکنم.
واضح است که همیشه امکانپذیر نیست. مثلاً اگر قرار باشد داستان خاصی را برای کلاس بخوانید، انتخاب شما مطرح نخواهد بود. اما اگر خودتان تصمیم به انتخاب داستانی دارید، آنهایی را انتخاب کنید که موردعلاقهتان است. امیدوارم که فهرست کتابهای این مقاله به دردتان بخورد. وقتی که به داستانی علاقمندید، برای گشتن به دنبال معنی لغات اشتیاق بیشتری دارید و این کار را ادامه خواهید داد حتی اگر دشوار باشد. نهایتاً میخواهید بدانید که بالاخره چه اتفاقی خواهد افتاد!
برای فرزندتان چند کتاب داستان کودکان به زبان فرانسه تهیه کنید و با کتابی که بیشتر دوست دارد شروع کنید.
فارغ از اینکه چه اندازه به زبان تسلط پیدا کنید، مغز شما میبایست که کار بیشتری انجام دهد و هر چقدر هم زبانآموز خوبی باشید، حداقل یک کلمه پیدا میشود که باید برای یافتن معنیاش تلاش کنید یا یک جمله که پیچیده به نظر میرسد. این مسئله ممکن است دلسرد کننده باشد اما در واقع برعکس است. به این موضوع به عنوان یک منبع مداوم آموزشی نگاه کنید. خواندن به یک زبان خارجی حتی برای سلامت شما هم مفید است. تحقیقات نشان میدهند که آموختن و کار کردن به یک زبان خارجی تمرین معرکهای برای ذهن شماست و از زوال عقل و آلزایمر جلوگیری میکند.
اگرچه همواره ممکن است که با لغات یا ساختار دستوری دشواری مواجه شوید، خواندن به بان فرانسه سادهتر خواهد شد. درست مثل هر چیز دیگر، کار نیکو کردن از پر کردن است. این روزها من میتوانم داستان یا رمان آرسن لوپن را خیلی سادهتر از سالهای گذشته وقتی L’Arrestation d’Arsene Lupin را شروع کرده بودم، بخوانم. و البته این سادهتر خواندن در مورد کتابهای غیرداستانی نیز صدق میکند و سبب میشود تا بتوانم مقالههای روزنامهها و یادداشتهای مدرسه پسرم را نیز به راحتی مطالعه کنم. بنابراین، ناامید نشوید.
اگر به تازگی شروع کردهاید، احتمالاً نباید A la recherché du temps perdu را انتخاب کنید و انتظار داشته باشید که با کمی تلاش از پس خواندنش بربیایید. از قدمهای کوچک شروع کنید، داستانهای کوتاه و افسانههای پریان مناسب کودکان مثلاً گزینههای مناسبی هستند (به فهرست پیشنهادی این مقاله نگاهی بیندازید). با قراردادهای عمومی نوشتههای فرانسوی آشنا شوید و وقتی که احساس کردید آمادهاید، سطح بعدی را شروع کنید.
فارغ از اینکه چقدر به زبان فرانسوی تسلط پیدا کنید، احتمال اینکه موقع خواندن متنی اصلاً با دشواری مواجه نشوید، وجود ندارد. با این همه، نویسندگانی هستند که درک سبک نوشتاریشان برای هرکسی حتی فرانسوی زبانان نیز دشوار خواهد بود. بنابراین اگر دارید با کتاب یا نویسندهای کلنجار میروید، خودتان را نبازید.
سعی کنید دلیلش را پیدا کنید. آیا به دلیل انتخاب لغات نویسنده است؟ یا موضوع کتاب یا ساختار جملات؟ بعد تصمیم بگیرید که آیا دلتان میخواهد به خواندن ادامه دهید و اگر ادامه دادید، بپذیرید که لازم است مدام به دیکشنری و دیگر منابع مراجعه کنید. و قاعده شماره دو را هم به خاطر داشته باشید: خواندن یک متن چالشی به زبان فرانسه ممکن است دلسرد کنند باشد اما یک موقعیت آموزشی فوقالعاده هم خواهد بود و ذهنتان را ورزیده میکند. خبر خوب این است که اگر کتاب بعدی انتخابی شما فقط کمی سادهتر باشد، احساس کاملاً متفاوتی را تجربه خواهید کرد.
حالا که به تمام نکات اشاره کردیم، اگر فکر میکنید که به یک فرهنگ لغات زبان فرانسه نیاز دارید، حق با شماست!
اگر زبانآموزی در سطح متوسطه و یا پیشرفته هستید، میتوانید یک فرهنگ لغات کاملاً فرانسوی را دانلود کنید و یا بخرید که در آن معنی کلمات به فرانسه نوشته شده و ترجمه آنها موجود نیست.
اما اگر مبتدی هستید، بهتر است که از فرهنگ لغتی استفاده کنید که ترجمه کلمات به زبان مادریتان را داشته باشد. و بیایید روراست باشیم: اگر ترجیح میدهید که معنی کلمات را بلافاصله متوجه شوید، این نوع فرهنگ لغات برای هر سطحی مناسب خواهد بود.
بهتر است که دیکشنری فرانسه یا فرانسه به زبان مادری خود را بخرید و قرض نگیرید! در این صورت میتوانید با حوصله متن را بخوانید و برای پس دادن کتاب به دوستتان و یا کتابخانه عجله نخواهید داشت. شاید برای داستان کوتاه فرانسوی سطح a1زیاد به فرهنگ لغت نیاز پیدا نکنید، اما شما که قرار نیست همیشه در این سطح بمانید مگر نه؟
فرهنگ لغات کاغذی را هم در فضای آنلاین و هم در کتابفروشیها پیدا خواهید کرد و اگر ترجیح میدهید که وزن زیاد آنها را تحمل نکنید، فهرستی از اپلیکیشنهای فرهنگ لغات فرانسوی به انگلیسی یا فرانسوی به هر زبان دیگری را به راحتی پیدا خواهید کرد. خبر خوش این است که بسیاری از آنها رایگانند.
مقاله مرتبط: گرامر زبان فرانسوی به زبان ساده
همانطور که در این مقاله اشاره کردم، بهترین و سادهترین راه برای استفاده از دیکشنری فرانسوی یا فرانسوی به یک زبان دیگر در حین خواندن این است که دیکشنری را با ابزار خواندن الکترونیک خود تنظیم کنید تا بتوانید کلماتی را که متوجه معنیشان نمیشوید، هایلایت کنید و بلافاصله معنیشان را داشته باشید. من فرانسوی را قبل از وجود این امکانات آموختم و امروزه از وجود چنین گزینههایی مدام حیرتزده میشوم. چرا که کار را بسیار ساده کردهاند.
خب، حالا میدانیم چرا و چطور به زبان فرانسوی بخوانیم – اما از کجا میتوانیم قصههای پریان و داستانهای کوتاه فرانسوی پیدا کنیم؟
بیشتر قصههای پریان فرانسوی و داستانهای کوتاهی که در این فهرست به آنها اشاره خواهم کرد، در فضای اینترنت در دسترس هستند. داستان کوتاه فرانسوی سطح a1 نیز شامل داستان های معروف پریان دنیا میشوند. اگر لینک آن را ارائه نکردم، بدانید که دلیلی دارد و تنها کافی است که داستان مورد علاقه خود را در گوگل جستجو کنید.
اما موقع جستجو حواستان را جمع کنید. معاول فرانسوی "قصه پریان" un conte یا un conte de fees است. این نکته پیدا کردن قصه در این گروه را سادهتر میکند. اما اگر به دنبال داستانهای کوتاه هستید، میتواند پیچیدهتر باشد.
معادل فرانسوی "داستان کوتاه" une nouvelle است که معنی "یک مورد خبری" هم میدهد. بنابراین نام نویسنده فرانسوی زبان مورد علاقهتان Amelie Nothomb را هم در جستجو ذکر کنید. اگر این را گوگل کنید: Amelie Nothomb nouvelle ، اخباری در مورد او دریافت خواهید کرد. که یعنی میبایست کمی با کلمات بازی کنید. میتوانید اینها را جستجو کنید: nouvelles ecrites par Amelie Nothomb یا Amelie Nothomb bibliographie .
متأسفانه بیشتر داستانهای کوتاه معاصر به صورت رایگان در فضای آنلاین در دسترس نیستند. اما به این معنی نیست که گزینه دیگری در اختیار نداشته باشید. راههای ارزانی برای دسترسی به آنها وجود دارد.
حالا که همه چیز را بررسی کردیم، بیایید به چیزی بپردازیم که منتظرش بودید .... آنچه که میتوانیم بخوانیم!
برای بسیاری از مردم، آموختن خواندن به یک زبان خارجی درست شبیه آموختن به زبان مادریشان عمل میکند. در نتیجه میتوانند با داستانهای کودک شروع کنند. درست است که داستانهای کودک از زبان سادهتری استفاده میکنند و نسبتاً کوتاه و سرگرمکننده هستند. اما خواندن قصههای پریان یک مزیت دیگر هم دارند –از آنجا که بیشتر ما با این قصهها آشنایی داریم، حدس زدن و فهمیدن کلمات تازه در آنها سادهتر خواهد بود.
فرهنگ فرانسوی پیشینه طولانی در زمینه قصههای فرانسوی دارد از Gabrielle-Suzanne de Villeneuve گرفته تا اولین نسخه نوشتاری قصه La belle et la bete (دیو و دلبر) نوشته Madame Leprince de Beaumont و خلق یا بازگویی قصههای بینظیری چون Le petit chaperon (شنل قرمزی کوچک) ، Le chat botte (گربهای در چکمه) و La belle au bois dormant (زیبای خفته) توسط Charles Perrault.
و البته حتی اگر این داستانها اصالتاً فرانسوی نباشند، کودکان فرانسوی (و بزرگسالان) قصههایی کلاسیکی مثل Boucles d’or et les trois ours (گلدیلاکس و سه خرس)، Les trois petits cochons (سه خوک کوچولو) و Petit Poulet (جوجههای کوچولو) یا Henny penny را میشناسند و به آنها علاقمندند.
نسخههای بسیار زیاد و متفاوتی از این داستانها و دیگر قصههای پریان به فرانسوی وجود دارد پس مطمئن شوید که داستان مورد نظر شما متناسب با سطح آموزشیتان است. به یاد داشته باشید که ریشه قصههای پریان به قرنها قبل و یا قبل از آن میرسد بنابراین اگر میخواهید که نسخه اصلی La belle et la bete (دیو و دلبر) را بخوانید، میبایست اصطلاحات و ساختارهای دستوری قدیمی فرانسوی را بدانید.
درک زبان فرانسوی قدیمی از درک نسخههای قدیمی متنهای انگلیسی سادهتر است اما برای مبتدیان میتواند گیجکننده باشد.
به عنوان یک قاعده عمومی، اگر سطح زبان فرانسوی شما متوسطه یا پیشرفته است، نسخه اصلی قصههای پریان را امتحان کنید. اگر سطح زبانتان مبتدی یا متوسطه است، به نسخه معاصر آنها بیاندیشید. به محض اینکه با داستان احساس راحتی کردید، میتوانید به نسخه اصلی برگردید.
شما میتوانید قصههای پریانی که توسط Charles Perrault گردآوری شدهاند را در کتاب او به نام Histoires ou contes du temps passe, avec moralites: Conte de ma mere l’Oye پیدا کنید: https://beq.ebooksgratuits.com/vents/Perrault-contes.pdf
شما میتوانید دو نسخه اصلی داستان La belle et la bete (دیو و دلبر) را از اینجا دریافت کنید:
http://fr.hellokids.com/c_60343/lire-et-apprendre/contes-pour-enfant/contes-prince-et-princesse/la-belle-et-la-bete
شما میتوانید بسیاری از قصههای پریان فرانسوی به همراه نسخه اصلی و معاصرشان را با تم هایی مثل "کریسمس و ..." در این وبسایت پیدا کنید: http://www.momes.net/Comptines/Contes
- و این یکی وبسایت دیگری است که فهرست گستردهای از قصههای پریان و داستانهای کودکان (یا بزرگسالانی مثل ما که از داستانهای تخیلی لذت میبرند) را در اختیارتان میگذارد: http://fr.hellokids.com/r_7/lire-et-apprendre/contes-pour-enfant
- منبع بسیار خوب دیگری برای نسخههای مدرن و سادهتر قصههای پریان فرانسوی این سایت است: https://www.thefrenchexperiment.com/stories . داستانها در اینجا نسخه صوتی هم دارند تا بتوانید کمی هم مهارت شنیداریتان را تقویت کنید. من گوش کردن و خواندن به صورت همزمان را توصیه میکنم.
Les Fables de la fontaine
اگر به قصههای پریان علاقه دارید، به افسانههای Jean de la Fontaine که در سراسر دنیا بسیار معروف هستند، نگاهی بیندازید. البته در حقیقت، شاعر فرانسوی قرن 17ام این افسانهها را از منابع قدیمیتری مربوط به بخشهای مختلف دنیا اقتباس کرده است. اما همچنان بازگویی او به یک دلیل موفقیتآمیز بوده: او به شخصیتها و داستانهایش زندگی و ویژگی میدهد و بسیاری از عبارات شاعرانه او بسیار زیبا هستند.
La Fontaine یک منبع فرهنگی عظیم است. بیشتر کودکان در مدارس فرانسوی از سنین کم حداقل چند تا از افسانههای او را حفظ میکنند. من و همسرم متعجب و خوشحال شدیم وقتی دیدیم که پسر چهارسالهمان یک روز شروع به خواندن La cigale et la fourmi کرد. بنابراین آشنا شدن با این داستانها میتواند باعث شود تا تجربه بزرگ شدن در جامعه فرانسوی زبان را به این طریق داشته باشید و به شما کمک میکند تا شوخیهای کلامی و ارجاعات فرهنگی مربوط به این داستانها در برنامههای تلویزیونی، فیلمها، کتابها و روزنامهها را متوجه شوید.
شما میتوانید تمام افسانههای Fontaine را از اینجا به صورت رایگان بخوانید:
http://www2.ac-toulouse.fr/ien32-auch1/ressources/Integrale%20fables%20La%20Fontaine.doc
علاقه فرانسویها به قصههای پریان صدها سال پیش به پایان نرسید. Contes (قصههای پریان) و contes detournes (قصههای پریان پیچیده) همواره نوشته میشوند. برخی از آنها ممکن است یک روز تبدیل به داستانهای کلاسیک شوند. امروزه قصههای پریان معاصر به دو گروه تقسیم میشوند: Les contes du chat perche نوشته Marcel Ayme (نوشته دهه 1930و 40) و Les contes de la rue Broca نوشته Pierre Gripari (نوشته سال 1967).
به معنای دقیق کلمه: داستانهای گربه نشسته که اغلب با عنوان The wonderful farm (مزرعه فوقالعاده) ترجمه شده یک مجموعه داستان در مورد خانوادهای با دو دختر کوچولو است که میتوانند با حیوانات مزرعه حرف بزنند و تعامل کنند که یکی از آن حیوانات یک گربه است. این داستانها مشخصاً برای زبانآموزان سطح متوسطه و پیشرفته مناسب است. متأسفانه امکان دریافت نسخه رایگان آنها وجود ندارد.
اجازه ندهید تا مقدمه پیچیده داستان شما را دلسرد کند چرا که عمداً به شکلی ادبی نوشته شده است. خود داستانها معمولاً بسیار سادهتر هستند.
این قصه در خود پاریس البته پاریس تخیلی رخ میدهد و پر از شخصیتهای عجیب و گاه بامزه است. مثل la sorciere de la rue Mouffetard که جادوگری است که اکسیر جوانی را پیدا کرده: خوردن یک دختر جوان با سس گوجه ... اما نام دختر جوان میبایست با N شرووع شود.
متأسفانه این کتاب به صورت رایگان در دسترس نیست. (مگر اینکه بتوانید در کتابخانه محل زندگیتان پیدایش کنید) اما میتوانید آن را از وبسایتهایی مثل آمازون بخرید. مطمئن شوید که نسخه مورد نظرتان کامل باشد و فقط شامل گزیدهای از داستانها نباشد. برای این منظور دقت کنید که در توضیحات کتاب این دو کلمه را ببینید : unbridged –کوتاه نشده- و integral –کامل-.
اگر به قصههای پریان و افسانهها علاقه ندارید، نگران نباشید. تعداد زیادی داستان کوتاه فرانسوی (nouvelles) در اختیار شماست. حتماً از میان اینها چند تا که دوست داشته باشید را پیدا خواهید کرد.
اینجا شخصاً به تعدادی از آنها اشاره میکنم:
داستانهای کوتاه فرانسوی برای مبتدیان نوشته Frederic Bibard
متأسفانه، این کتاب رایگان نیست (اگر چه نمونه صفحات آن را میتوانید در آمازون ببینید). اما من آن را در فهرست قرار دادم چرا که کتاب مفیدی است. من نسخه ایتالیایی کتاب Bibard را دارم و خواندن و فهمیدن یک داستان ساده و سرراست به زبانی که تازه شروع به یادگیریاش کردی، احساس خوبی به آدم میدهد. داستانها در مورد زندگی روزمره هستند. بنابراین یک عالمه لغت و اصطلاح مفید از آنها خواهید آموخت. و هر دو نسخه کاغذی و الکترونیکی کتابها شامل یک سی دی صوتی میشوند که برای تمرین مهارت شنیداری میتوانید از آن استفاده کنید.
نویسنده قرن نوزدهم Guy de Maupassant یکی از اساتید داستان کوتاه است. ممکن است یکی از داستانهای او را در کلاس فرانسهتان خوانده باشید چرا که این داستانها برای زبانآموزان سطح متوسطه و پیشرفته نسبتاً ساده هستند. داستانهای او اغلب ترسناک یا غمگین (یا هر دو) هستند و نگاهی اجمالی و جذاب به برخی جنبههای زندگی در قرن 19 ام در فرانسه میاندازند. اگر بخش آخر جذبتان نکرد، نگران نباشید –"ترسناک" یا "غمگین" معمولاً توجه را به خود جلب میکند.
داستان مورد علاقه خود من از Maupassant، La nuit (شب) است. که در آن راوی شبانه در پاریس قدم میزند و هوا هی تاریک و تاریکتر میشود.
اگر زبانآموز سطح پیشرفته هستید، به داستان فراموش نشدنی سربازی که عاشق یک پلنگ شده نگاهی بیندازید. چیز عجیبی است اما همین که شروع به خواندن کنید اگر تا به حال عاشق شده باشید، (یا به داستانهای عاشقانه علاقمند باشید) ، خواهید فهمید که چه مفهوم آشنایی است. داستان، نهایتاً در مورد یک مرد و یک گربه نخواهد بود بلکه اساس آن طبیعت عشق است. غمگین، شاعرانه و دلهره آور! این داستان ها بعد از داستان کوتاه فرانسوی سطح a1 مناسب شما خواهند بود، زیرا سطح آن ها عموما بالای A2 است.
معلوم است که من معلم خود "آرسن لوپن" را در این فهرست جا خواهم داد. این کتاب کوتاه مجموعهای از قدیمیترین داستانهای آرسن لوپن است که اولینشان l’Arrestation d’Arsene Lupin (دستگیری آرسن لوپن) در سال 1905 به چاپ رسید.
احتمالاً به دلیل اینکه این داستانها به شکل فیلمنامه هستند و نه رواشناسانهاند و نه شاعرانه، عموماً به نسبت بقیه داستانهای معاصر سادهتر خوانده میشوند البته گاهی هم برای خواندن با چالشهایی رو به رو خواهید شد. اما جناب آرسن لوپن به قدری جذاب و غافلگیرکننده است که دلتان نمیخواهد در حین خواندن توقف کنید تا کلمههای تازه را چک کنید چرا که پیچیدگی بعدی قصه را از دست خواهید داد.
نویسنده و موسیقیدان جز Boris Vian (1920-1959) به سراغ گلچینی از موضوعات در داستانها و کتابهای خود رفته است. اما یکی از تمهای تکرار شونده در آثار او طبیعت بیرحم انسان است. نویسنده با این مفهوم با رویکردی بامزه برخورد میکند. با روایت داستانی از دنیس که گرگ مهربانی است که در حومه پاریس زندگی میکند و طلسم شده تا در طول روز به انسان تبدیل شود. او در شهر گردش میکند و کشف میکند که انسانها چقدر میتوانند هیولاصفت باشند.
این داستان برای زبانآموزان سطح پیشرفته مناسب است چرا که از ادبیات عامیانه و بازی با کلمات در آن استفاده میشود.
اگر نویسنده فرانسوی دیگری را دوست دارید، چه معاصر و چه کلاسیک، احتمال اینکه یک یا چند داستان کوتاه نوشته باشند زیاد است. بنابراین به وبسایت رسمی یا صفحه ویکیپدیا آنها مراجعه کنید (به خصوص صفحههای فرانسویزبان) تا به فهرست آثارشان دسترسی داشته باشید. بعد در مورد عنوان قصه کمی تحقیق کنید. احتمال اینکه راهی برای خواندن آن به صورت رایگان پیدا کنید، وجود دارد.
همچنین شما میتوانید تعداد زیادی داستان کوتاه و کتاب کودک در وبسایتهای زیر پیدا کنید:
- Barren & Noble (US)
- Waterstones (UK)
- Indigo Books (Canada)
داستان های سطح بندی شده زیادی در این سایت ها وجود دارند. داستان کوتاه فرانسوی سطح a1 نیز به تفکیک گروه سنی در اختیار شما قرار میگیرد. امیدوارم که این فهرست داستانهایی را به شما پیشنهاد کرده باشد تا به فهرست کتابهای خود اضافه کنید.
Bonne lecture et bon apprentissage! (خواندن و آموختن مبارکتان باشد!)
ما در آموزش زبان آنلاین تیکا با مجرب ترین اساتید یادگیری زبان شما را به عهده می گیریم و به پیشرفت هر چه بیشتر شما در مسیر یادگیری زبان کمک خواهیم کرد. پس فرصت را از دست ندهید و همین حالا با مراجعه به صفحه اساتید تیکا، استاد خود را انتخاب و یادگیری زبان را شروع کنید.