اگر قصد دارید مهاجرت کنید باید مدارک خود را ترجمه کنید. ترجمه مدارک برای مهاجرت باید بهصورت رسمی و قانونی انجام شود. این کار توسط مترجم رسمی قوه قضائیه که روی سربرگ آن مهر رسمی دارد انجام میشود. ترجمه مدارک باید توسط مترجم تائید شده انجام شود تا رسمی باشد در غیر این صورت ترجمه غیررسمی خواهد بود.
اما سؤال اینجاست که چه مدارکی باید ترجمه شوند و مراحل ترجمه رسمی مدارک چیست؟ در ادامه با مراحل ترجمه مدارک و چگونگی ترجمه آنها آشنا میشویم.
ترجمه رسمی مدارک توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجامشده و مهر و امضا میشود. ترجمه رسمی برای ارائه به سفارت کشورهای مختلف برای مهاجرت کاری، تحصیلی و ... است. ترجمه رسمی باید توسط مترجم رسمی که از سوی قوه قضائیه تائید شده است انجام شود در غیر این صورت اعتباری نداشته و رسمی نیست. مدارک باید با توجه به کشور مقصد به زبان انگلیسی یا زبان دیگر ترجمه شود.
قوانین کشورهای مختلف برای ترجمه مدارک و صدور ویزا متفاوت است؛ بنابراین بهتر است مدارک ترجمهشده به تائید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیز برسد. بهتر است برای آماده کردن مدارک خود برای سفارت به سایت سفارتخانه مربوطه مراجعه کنید و مدارک را دقیقاً مطابق با قوانین گفتهشده آماده کنید.
جهت مطالعه بیشتر:
ترجمه مدارک برای مهاجرت تنها شامل بخشی از مدارک میشود. معمولاً در لیست مدارک لازم برای صدور ویزا مدارکی که به ترجمه نیاز دارند آورده شده است. مدارکی که صحت و درستی و اعتبار آنها باید به تائید سفارت برسد نیاز به ترجمه دارند. در زیر لیست مدارکی که باید ترجمه شوند آورده شده است:
انواع مدارکی که باید ترجمه شوند | توضیحات |
مدارک شناسایی | کارت ملی، شناسنامه، گواهی ازدواج یا طلاق، گواهی عدم سوءپیشینه، گذرنامه، کارت پایان خدمت و گواهینامه |
اسناد رسمی | سند هرگونه ملک مانند خانه، زمین و مغازه، وکالتنامه، اعتبارنامه و سند اتومبیل |
گواهی اشتغال به کار | گواهی اشتغال به کار از سازمانهای دولتی، شرکتهای خصوصی و کارخانهها و ... |
مدارک تحصیلی | مدرک دیپلم، مدرک کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا از دانشگاههای دولتی یا خصوصی |
اسناد و مدارک مربوط به شرکت | اساسنامه شرکت، فیش حقوقی، سهام عام و خاص، گواهی مالیاتی و ... |
انواع مدارک دیگر | کارت واکسن، گواهی شرکت در دورههای آموزشی، دورههای کوتاهمدت، دورههای آموزش زبان و ... |
ترجمه برخی از مدارک از سوی قوه قضائیه ممنوع اعلام شده است و مترجمان رسمی نمیتوانند این مدارک را ترجمه کنند. کارت دانشجویی و مدرک موقت پایان تحصیلات دانشگاهی برخی از این مدارک هستند.
برای ترجمه رسمی مدارک، باید ابتدا آنها را آمادهسازی کنید. مرحله اول برای ترجمه مدارک دانشگاهی دریافت اصل مدارک از دانشگاه است زیرا مدرک موقت ترجمه نمیشود. برای این کار به دانشگاه مراجعه کرده و با تسویهحساب نهایی اصل مدرک و ریزنمرات خود را دریافت کنید.
مرحله دوم برای ترجمه رسمی مدارک، دریافت تائیدیه آن است. هر متقاضی با توجه به دانشگاه و رشته تحصیلی خود باید به سازمان مربوطه مراجعه کرده و تائیدیه مدرک خود را دریافت کند. بهعنوانمثال دانشجویان رشتههای علوم پزشکی برای تائید مدارک خود باید به وزارت علوم مراجعه کنند. همچنین دانشجویان دانشگاه آزاد، دانشگاه غیرانتفاعی و ... باید به سازمان مربوطه مراجعه کرده و مدارک خود را به تائید برسانند. در غیر این صورت مدارک آنها اعتباری ندارد.
مرحله سوم برای ترجمه مدارک برای مهاجرت، مراجعه به دارالترجمه رسمی قوه قضائیه است. فهرستی از مترجمان رسمی در سایت این سازمان قرار گرفته است. بعد از آماده کردن مدارک خود با توجه به نوع ویزا (کاری، سرمایهگذاری یا تحصیلی) اصل و کپی مدارک خود را به مترجم رسمی تحویل دهید. بعدازاینکه مدارک برابر با اصل شد کار ترجمه انجام میشود. بعد از آماده شدن ترجمه مدارک باید آنها را در روز مصاحبه به افسر پرونده تحویل دهید.
ترجمه مدارک برای مهاجرت معمولاً تا شش ماه اعتبار دارد. مترجم رسمی روی مدرک ترجمهشده تاریخ انقضا درج نمیکند اما تاریخ روزی که ترجمه انجامشده است در پایین آن آورده میشود. مدارکی هم هستند که ترجمه آنها بیش از ۶ ماه اعتبار دارد و برخی از ترجمهها ۱ تا ۲ ماه اعتبار دارند. مدارک ترجمهشده بر اساس میزان اعتباری که دارند به ۳ دسته تقسیم میشوند:
نوع مدرک در میزان اعتبار ترجمه آن تأثیر دارد. بهعنوانمثال گواهی سوءپیشینه تنها یک ماه اعتبار دارد. برای همین باید سریعاً ترجمه رسمی شده و تحویل سفارت داده شود. درصورتیکه اعتبار آن بگذرد باید برای دریافت و ترجمه مجدد آن اقدام کرد.
برای مطالعه در مورد " آپوستیل مدارک" روی عنوان کلیک کنید.
ترجمه مدارک برای مهاجرت یکی از مراحل مهم برای اخذ ویزا است. بهتر است چند هفته قبل از مصاحبه برای ترجمه رسمی مدارک اقدام کنید تا بهموقع بتوانید مدارک را به سفارت تحویل دهید. قبل از اخذ تائیدیه از وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری از لزوم انجام این کار مطمئن شوید تا مجبور به پرداخت هزینه اضافی نباشید. رأی ترجمه مدارک خود به دارالترجمههای رسمی و مورد تائید قوه قضائیه مراجعه کنید.
اگر به مطالعه مطالب آموزشی علاقمندید، به وبلاگ موسسه آموزش زبان تیکا مراجعه کنید.