اساتید پیشنهادی:
دسته بندی : language-learning
زمان مطالعه : 10 دقیقه
تعداد بازدید : 3512
《زبان اسپانیایی با لحجه مکزیکی》
در مکزیک، از زبان اسپانیایی به عنوان زبان مادری در مکالمات استفاده می کنند. اما همه کسانی که می خواهند اسپانیایی را در مکزیک یاد بگیرند باید بدانند که زبان اسپانیایی با لحجه مکزیکی با زبان اسپانیایی با لحجه مردمان اروپایی تفاوت هایی دارد.
تفاوت در زبان نوشتاری و ارتباطات روزانه خیلی زیاد نیست. با این حال زبانها و گویشهای محاوره ای هر منطقه ، نه تنها در تلفظ بلکه در واژگان ، گاهی اوقات کاملاً متفاوت است.
برخی از کلمات در مکزیک دچار تغییر معنایی شده اند و به طور کلی می توان واژگان مکزیکی را باستانی تر از واژگانی که در قاره اروپا به کار می رود ، توصیف کرد ، به عبارت دیگر این اصطلاحات برای اروپایی ها اغلب منسوخ یا باستانی به نظر می رسند.
ویژگی بارز در زبان اسپانیایی با لحجه مکزیکی ، لحن و آهنگ زبان می باشد ، که تفاوت قابل توجهی با زبان اسپانیایی با لحجه مردمان اروپایی دارد. اگرچه تلفظ واژگان در مکزیک گاهی بسیار متفاوت است ، اما می توان بر برخی تفاوتهای کلی بین زبان اسپانیایی با دو لحجه مکزیکی و اروپایی تأکید کرد :
۱‐ویژگی های دستوری:
استفاده از زمان گذشته (préterito perfecto - به عنوان مثال او comprado) ، درزبان مکزیکی نسبتاً غیر معمول است ، در عوض زمانی که نمی خواهیم تأکید بسیار صریح بر ادامه یک عمل داشته باشیم ، زمان گذشته ( به عنوان مثال compre)را استفاده می کنیم.
از فرم مودبانه Ustedes (قابل مقایسه با Siezen در زبان آلمانی) ، به ندرت در زبان اسپانیایی و معمولاً در زبان مکزیکی استفاده می شود.
بنابراین در جملات به زبان مکزیکی از جمع دوم شخص به هیچ وجه استفاده نمی شود و همیشه از ضمیر سوم شخص استفاده می شود ، و همچنین ضمیر شخصی Ustedes همیشه جای vosotros را می گیرد.
۲‐تفاوت در واژگان:
تفاوت های زیادی بین زبان اسپانیایی که در قاره اروپا و زبان اسپانیایی که در مکزیک صحبت می شود ، وجود دارد . همچنین، این تفاوت ها در آمریکای لاتین و از نظر معنایی از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. این موارد عمدتا در زبان و در زندگی روزمره به کار می رود
بین گویشوَر های کشورهای مختلف اروپایی و آمریکایی مشکلات ارتباطی جدی در زبان اسپانیایی وجود دارد. انواع مختلفی از کلمات وجود دارد که از زبان مردم بومی تقلید شده است که از این طریق برخی از آنها به زبان اسپانیایی با لحجه اروپایی نیز رسیده اند. این موارد شامل اصطلاحاتی مانند aguacate (آووکادو) یا patata (سیب زمینی) می باشند.
بنابراین این تفاهم ها با کلماتی وجود دارد که جدا از اهمیت عمومی ، از اهمیت عامیانه ویژه ای برخوردار باشند. به عنوان مثال ، کلمه coger (به معنی گرفتن) که در زبان اسپانیایی یک کلمه عادی است ، و به عنوان اصطلاحی مبتذل برای رابطه جنسی در زبان مکزیکی به کار می رود. جمله ، Voy a coger el autobus (من سوار اتوبوس می شوم) ، در لهجه مکزیکی ها به معنی دلیل خاصی برای شادمانی است. در مکزیک اغلب از کلمه tomar (برای نوشیدن ، اشغال کردن) به جای coger استفاده می شود.
۳‐تفاوت در تلفظ :
بسیاری از ویژگی های تلفظ زبان مکزیکی یادآور گویشهای مناطق جنوبی اسپانیا است و خصوصاً در مکزیک رواج دارد زیرا در قرن 16 و 17 بیشتر مهاجران ، از جنوب اسپانیا (عمدتا Extremadura و Andalusia) وارد مکزیک می شدند. در زبان مکزیکی اصطلاح Seseo معمولی است. در حالی که در زبان اسپانیایی با لحجه اروپایی حروف a و z بیشتر مانند زبان انگلیسی، بدون صدا تلفظ می شود ، و در زبان اسپانیایی با لحجه مکزیکی حروف a و z به s صامت تبدیل می شوند. در کلمات، حرف c باید قبل از حروف e و i بیاید - به عنوان مثال: nacion.
نظرات