اساتید پیشنهادی:

ترجمه مدارک برای مهاجرت

خاطره محمدی
خاطره محمدی
شنبه, 10 فروردین 2023

دسته بندی : immigration

زمان مطالعه : دقیقه

تعداد بازدید : 910

ترجمه مدارک

اگر قصد دارید مهاجرت کنید باید مدارک خود را ترجمه کنید. ترجمه مدارک برای مهاجرت باید به‌صورت رسمی و قانونی انجام شود. این کار توسط مترجم رسمی قوه قضائیه که روی سربرگ آن مهر رسمی دارد انجام می‌شود. ترجمه مدارک باید توسط مترجم تائید شده انجام شود تا رسمی باشد در غیر این صورت ترجمه غیررسمی خواهد بود.

اما سؤال اینجاست که چه مدارکی باید ترجمه شوند و مراحل ترجمه رسمی مدارک چیست؟ در ادامه با مراحل ترجمه مدارک و چگونگی ترجمه آن‌ها آشنا می‌شویم.

ترجمه رسمی مدارک چیست و چه اهمیتی دارد؟

ترجمه رسمی مدارک توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام‌شده و مهر و امضا می‌شود. ترجمه رسمی برای ارائه به سفارت کشورهای مختلف برای مهاجرت کاری، تحصیلی و ... است. ترجمه رسمی باید توسط مترجم رسمی که از سوی قوه قضائیه تائید شده است انجام شود در غیر این صورت اعتباری نداشته و رسمی نیست. مدارک باید با توجه به کشور مقصد به زبان انگلیسی یا زبان دیگر ترجمه شود.

قوانین کشورهای مختلف برای ترجمه مدارک و صدور ویزا متفاوت است؛ بنابراین بهتر است مدارک ترجمه‌شده به تائید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیز برسد. بهتر است برای آماده کردن مدارک خود برای سفارت به سایت سفارتخانه مربوطه مراجعه کنید و مدارک را دقیقاً مطابق با قوانین گفته‌شده آماده کنید.

جهت مطالعه بیشتر:

برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه شوند؟

ترجمه مدارک برای مهاجرت تنها شامل بخشی از مدارک می‌شود. معمولاً در لیست مدارک لازم برای صدور ویزا مدارکی که به ترجمه نیاز دارند آورده شده است. مدارکی که صحت و درستی و اعتبار آن‌ها باید به تائید سفارت برسد نیاز به ترجمه دارند. در زیر لیست مدارکی که باید ترجمه شوند آورده شده است:

انواع مدارکی که باید ترجمه شوند
توضیحات
مدارک شناسایی
کارت ملی، شناسنامه، گواهی ازدواج یا طلاق، گواهی عدم سوءپیشینه، گذرنامه، کارت پایان خدمت و گواهینامه
اسناد رسمی
سند هرگونه ملک مانند خانه، زمین و مغازه، وکالت‌نامه، اعتبارنامه و سند اتومبیل
گواهی اشتغال به کار
گواهی اشتغال به کار از سازمان‌های دولتی، شرکت‌های خصوصی و کارخانه‌ها و ...
مدارک تحصیلی
مدرک دیپلم، مدرک کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا از دانشگاه‌های دولتی یا خصوصی
اسناد و مدارک مربوط به شرکت
اساس‌نامه شرکت، فیش حقوقی، سهام عام و خاص، گواهی مالیاتی و ...
انواع مدارک دیگر
کارت واکسن، گواهی شرکت در دوره‌های آموزشی، دوره‌های کوتاه‌مدت، دوره‌های آموزش زبان و ...
ترجمه مدارک برای مهاجرت

ترجمه برخی از مدارک از سوی قوه قضائیه ممنوع اعلام شده است و مترجمان رسمی نمی‌توانند این مدارک را ترجمه کنند. کارت دانشجویی و مدرک موقت پایان تحصیلات دانشگاهی برخی از این مدارک هستند.

ترجمه مدارک برای مهاجرت چه مراحلی دارد؟

برای ترجمه رسمی مدارک، باید ابتدا آن‌ها را آماده‌سازی کنید. مرحله اول برای ترجمه مدارک دانشگاهی دریافت اصل مدارک از دانشگاه است زیرا مدرک موقت ترجمه نمی‌شود. برای این کار به دانشگاه مراجعه کرده و با تسویه‌حساب نهایی اصل مدرک و ریزنمرات خود را دریافت کنید.

مرحله دوم برای ترجمه رسمی مدارک، دریافت تائیدیه آن است. هر متقاضی با توجه به دانشگاه و رشته تحصیلی خود باید به سازمان مربوطه مراجعه کرده و تائیدیه مدرک خود را دریافت کند. به‌عنوان‌مثال دانشجویان رشته‌های علوم پزشکی برای تائید مدارک خود باید به وزارت علوم مراجعه کنند. همچنین دانشجویان دانشگاه آزاد، دانشگاه غیرانتفاعی و ... باید به سازمان مربوطه مراجعه کرده و مدارک خود را به تائید برسانند. در غیر این صورت مدارک آن‌ها اعتباری ندارد.

مرحله سوم برای ترجمه مدارک برای مهاجرت، مراجعه به دارالترجمه رسمی قوه قضائیه است. فهرستی از مترجمان رسمی در سایت این سازمان قرار گرفته است. بعد از آماده کردن مدارک خود با توجه به نوع ویزا (کاری، سرمایه‌گذاری یا تحصیلی) اصل و کپی مدارک خود را به مترجم رسمی تحویل دهید. بعدازاینکه مدارک برابر با اصل شد کار ترجمه انجام می‌شود. بعد از آماده شدن ترجمه مدارک باید آن‌ها را در روز مصاحبه به افسر پرونده تحویل دهید.

مدارک ترجمه‌شده برای مهاجرت تا چند ماه اعتبار دارند؟

ترجمه مدارک برای مهاجرت معمولاً تا شش ماه اعتبار دارد. مترجم رسمی روی مدرک ترجمه‌شده تاریخ انقضا درج نمی‌کند اما تاریخ روزی که ترجمه انجام‌شده است در پایین آن آورده می‌شود. مدارکی هم هستند که ترجمه آن‌ها بیش از ۶ ماه اعتبار دارد و برخی از ترجمه‌ها ۱ تا ۲ ماه اعتبار دارند. مدارک ترجمه‌شده بر اساس میزان اعتباری که دارند به ۳ دسته تقسیم می‌شوند:






  • مدارکی که مدت اعتبار ترجمه آن‌ها بسیار کوتاه و ۱ تا ۲ ماه است (گواهی سوءپیشینه)




  • مدارکی که اعتبار ترجمه آن‌ها تا ۶ ماه است (مدارک شناسایی، کارت ملی، سند ازدواج، اسناد مالکیت خانه و اتومبیل)




  • مدارکی که ترجمه آن‌ها بیشتر از ۶ ماه اعتبار دارد (ریزنمرات، مدرک دیپلم و دیگر نمرات دانشگاهی)

نوع مدرک در میزان اعتبار ترجمه آن تأثیر دارد. به‌عنوان‌مثال گواهی سوءپیشینه تنها یک ماه اعتبار دارد. برای همین باید سریعاً ترجمه رسمی شده و تحویل سفارت داده شود. درصورتی‌که اعتبار آن بگذرد باید برای دریافت و ترجمه مجدد آن اقدام کرد.

برای ترجمه مدارک برای مهاجرت به چه نکاتی توجه کنیم؟






  • ترجمه رسمی مدارک معمولاً زمان‌بر است. این کار بین ۷ تا ۱۴ روز کاری زمان می‌برد بنابراین بهتر است کار ترجمه رسمی مدارک را برای روزها آخر نگذارید زیرا ممکن است در روز مصاحبه آماده نشوند.




  • در برخی از موارد ترجمه رسمی نیاز به تائیدیه قوه قضائیه و وزارت دادگستری دارد. چون هزینه تائید و مهروموم مدارک توسط قوه قضائیه بالا است قبل از این کار به سایت سفارت‌خانه کشور مقصد سر بزنید و مطمئن شوید به تائید مدارک نیاز دارید.




  • فایل ترجمه رسمی مدارک خود را از مترجم رسمی بگیرید تا در صورت نیاز از آن استفاده کنید.




  • قبل از تحویل نهایی ترجمه نسخه پیش‌نویس را از مترجم گرفته و کنترل کنید. متن ترجمه‌شده بعد از مهر و امضا قابل‌تغییر نیست.




  • ازآنجایی‌که مترجم رسمی ممکن است با اصطلاحات تخصصی رشته شما آشنا نباشد بهتر است ترجمه دقیق این کلمات را در اختیار مترجم قرار دهید تا از هرگونه اشتباه جلوگیری شود.




  • رزومه کاری را نمی‌توانید ترجمه کنید. از شرکت محل کار خود گواهی اشتغال گرفته و آن را ترجمه کنید. روزنامه رسمی شرکت خود را برای مهاجرت کاری باید ترجمه کنید.




  • پلمپ تمبر و مهر و امضای ترجمه رسمی نباید مخدوش باشد و بدون هیچ‌گونه دست‌کاری به افسر پرونده تحویل داده شود.




  • برای اطلاع از لیست مترجمان رسمی بهتر است به سایت قوه قضائیه مراجعه کنید.





برای مطالعه در مورد " آپوستیل مدارک" روی عنوان کلیک کنید.


سخن آخر

ترجمه مدارک برای مهاجرت یکی از مراحل مهم برای اخذ ویزا است. بهتر است چند هفته قبل از مصاحبه برای ترجمه رسمی مدارک اقدام کنید تا به‌موقع بتوانید مدارک را به سفارت تحویل دهید. قبل از اخذ تائیدیه از وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری از لزوم انجام این کار مطمئن شوید تا مجبور به پرداخت هزینه اضافی نباشید. رأی ترجمه مدارک خود به دارالترجمه‌های رسمی و مورد تائید قوه قضائیه مراجعه کنید.

اگر به مطالعه مطالب آموزشی علاقمندید، به وبلاگ موسسه آموزش زبان تیکا مراجعه کنید.

ترجمه مدارک برای مهاجرت

اشتراک گذاری:

درباره نویسنده

author-image

خاطره محمدی

تولید محتوا

خاطره محمدی هستم و دنیا رو با واژگان لمس می‌کنم. چند ساله که حوزه‌های مختلف رو با کلمات روایت می‌کنم. کتاب‌های ادبی، موزیک، فیلم و برنامه‌های آشپزی بیشترین علاقه‌مندی‌های من هستند. هنوز هم بعد از دیدن فیلم‌های پلیسی-معمایی تصمیم می‌گیرم وقتی بزرگ شدم، کارٱگاه بشم.

نظرات

user-image

پارسا مهری

ممنون میشم برای مهاجرت هم راهنمایی کنید

17 فروردین 2023

user-image

زهرا اخوان

سلام شما کارهای مهاجرتی هم انجام میدین؟

15 فروردین 2023

user-image

الهام طالبی

مطلب عالیییی

15 فروردین 2023